12 de noviembre de 2020

¿Cómo se usan los diminutivos en portugués? Aprenda a usar los diminutivos como un brasileño

(Aprender Portugués) - ¿Cómo usar los diminutivos en portugués? Experiencias de un extranjero en Brasil y consejos de profesores de idioma. Aprenda a usar los diminutivos como un brasileño.

Uso del diminutivo en portugues

Por Ian Walker
BBC Travel 

Llevaba menos de 24 horas en Brasil cuando me revelaron un pequeño secreto. Estaba en un bar con un brasileño que acababa de conocer hablando de la noche que teníamos por delante y me dijo: "Si quieres hablar con una chica esta noche, no le invites una cerveza; pregúntale si le gustaría 'uma cervejinha'. A ella le encantará que uses esa palabra".

Y así fue como me presentaron la agradable, pero complicada, conversación diminutiva brasileña. Descubrí así que los brasileños usan diminutivos para dar encanto a sus frases, agregando inho, inha o zinho, zinha a sus palabras.

Recuerdo de la infancia

La meteoróloga Carine Malagolini, de São Paulo, dice que los diminutivos son una forma de conversación infantil que los brasileños nunca abandonaron.

“Usamos muchos diminutivos y muchas veces sin darnos cuenta. Creo que su uso viene de la niñez, porque escuchábamos y hablábamos así con nuestros padres. Por ejemplo, preguntaban 'Você quer uma bananinha?'.

Literalmente, los "inhos" e "inhas" hacen que las cosas sean más pequeñas, suavizando la palabra. Haciéndola gentil. Mientras que en otros idiomas los diminutivos son vistos como algo infantil (gatinho, cãozinho, mamãezinha), todos en Brasil, desde políticos hasta médicos, los usan sin ningún atisbo de ironía.

Para un país tan famoso por sus grandes cosas como el Amazonas, el Cristo Redentor y el Carnaval, Brasil puede, de manera divertida, ser considerado la tierra de los diminutivos. Prácticamente ninguna palabra es inmune a la "disminución".

El contexto es importante

Rápidamente descubrí que los diminutivos pueden agregar todo tipo de significados ocultos y pueden escapar a la percepción de un extranjero.

El contexto lo es todo en esta danza lingüística. Como me explicó más tarde mi nueva amiga brasileña, usar "Cervejinha" en lugar de "Cerveja" implicaba una invitación inocente y amistosa, sin intención de emborracharme hasta altas horas de la noche. "Genial", pensé. "¿Puede un diminutivo decir todo eso?"

El lingüista de la Universidad de Brasilia Marcos Bagno explica: "El diminutivo en 'inho''inha', además de indicar el pequeño tamaño de algo, aporta una sensación de bondad y afecto, muy característico del espíritu brasileño".

La abogada Suzana Vaz, de Río de Janeiro, es una de las muchas brasileñas a las que les encanta usar diminutivos. Antes de hablar de este hábito lingüístico, admitió que nunca se había dado cuenta de cuánto los usaba. Y explicó que "la gente dulce suele hablar así".

"Entonces, ¿significa que eres dulce o que los brasileños lo son en general?", Le pregunté.

"Los brasileños son más cálidos, más cariñosos. Les gusta el contacto, el cuerpo a cuerpo. Son animados. Hablar en diminutivo es una forma de afecto en la mayoría de las ocasiones, es suavidad en el idioma", dijo.

Esperar un "minutinho" puede ser una eternidad

Lo curioso de los diminutivos en Brasil es que a menudo suavizan tanto el significado de las palabras que terminan dándoles un significado opuesto.

Como cuando mi novia brasileña me pidió que "esperar só um minutinho" mientras se preparaba. Después de esperar otros 15 de esos supuestos minutos, le pregunté cómo podía decir un "minutinho" como "minuto" y mantener la conciencia tranquila.

"Pero hace que esos minutos pasen más rápido", me aseguró con una sonrisa cariñosa, como si ese diminutivo tuviera la capacidad de extender el tiempo y el espacio.


Uso del diminutivo en portugues

Los diminutivos en portugués también están presentes en nombres y apodos. Muy común en el fútbol, ​​recuerde a los Ronaldinhos, Fernandinhos y Juninhos.

Una vez me invitaron a una fiesta en una "casinha". Mi Uber estacionó frente a una mansión de cuatro pisos con piscina. "Linda 'casinha', le dije al dueño. "Ah, sí", se rió. “No significa que la casa sea pequeña, significa que es un lugar acogedor donde debes sentirte cómodo y bienvenido”.

Y al mejor estilo brasileño, en medio de una noche de risas y bailes con un montón de desconocidos, me sentí como en casa. Y a pesar de lo mencionado anteriormente, la llamada "cervejinha" se convirtió en una mesa llena de botellas vacías al final de la noche.

Con la acumulación de ejemplos como estos, comencé a comprender el hecho de que usar diminutivos en portugués puede ser una forma tanto divertida como literal de usar el idioma.

El profesor de portugués Jean Fonseca, de la escuela de idiomas Caminhos, señala que hay casos de diminutivos que se han convertido en otras palabras.

"Camisa" es una palabra para una prenda de ropa en portugués, por lo que una "camisinha" naturalmente te haría creer que es una camisa más pequeña. Incorrecto. En Brasil, las "camisinhas" son en realidad el nombre popular de los preservativos para el sexo. "[El nombre camisinha] se utilizó como una estrategia para popularizar el uso del preservativos", dice Fonseca.

"El nombre original 'preservativo' fue apodado 'camisa de Venus' debido a la diosa romana del amor. Y luego se convirtió en 'camisinha'".

Poder para cambiar las cosas

Pero los diminutivos en portugués también tienen su lado subversivo. Su poder es tal que pueden hacer que algo malo suene como algo bueno. Que algo grosero suene como algo agradable. Y que algo aburrido suene como algo divertido.

Visité el pequeño pueblo de Rio das Ostras, a unas horas en auto de Rio de Janeiro. Se trata de un lugar donde los gringos rubios como yo no son tan comunes, convirtiéndome en algo exótico. Mientras hablaba con un residente local junto al mar, me dijo que siempre quiso conocer a un "Gasparzinho". "¿Un qué?", ​​Pregunté, incapaz de leer este diminutivo rápidamente. Sacó su celular, fue a Google Images y tomó una foto de "Gasparzinho", el famoso fantasma "Casper" de los dibujos animados. Ser llamado un blanco fantasmal puede no ser el mayor halago para un australiano, pero fue más fácil de aceptar cuando me lo dijeron en diminutivo, "inho".

Los diminutivos también pueden ser peyorativos, dependiendo del nivel de maldad en el uso del idioma.

Uso del diminutivo en portugues

Como dijo el lingüista Bagno, "también puede ser una forma de menospreciar a una persona". Los estudiantes se refieren a un profesor que no les gusta como "professorzinho". Una forma de disminuirlo al nivel de "pequeño profesor".

Los brasileños también usan diminutivos para escaparse, como una forma indirecta de decir algo que no es del todo halagador. El ejemplo más famoso de esto es el "bonitinho/a". Al principio, imaginé que esto era un cumplido y, dependiendo de la situación, puede que incluso lo sea. En el léxico brasileño también se utiliza para referirse a alguien que no necesariamente es el más "bonito" del lugar, pero que tiene algún tipo de encanto. Puede ser la forma en que una mujer dice "es un buen chico, pero no me interesa", por ejemplo "bonitinho, mas mais como irmão".

Uno de los escritores contemporáneos más famosos de Brasil, Luís Fernando Veríssimo, resumió esta confusa situación en su ensayo "Diminutives", cuando escribió sobre la "obsesión de su país por reducir todo a la más pequeña dimensión, sea café, cine o vida".

"El diminutivo es una forma cariñosa y cautelosa de usar el lenguaje. Cariñoso porque lo solemos usar para remarcar lo agradable. Y cauteloso porque también lo usamos para desarmar ciertas palabras que, en su forma original, son muy amenazantes ”.

Lo que aprendí durante mi tiempo en Brasil es que no puedes tomar estos diminutivos literalmente, pero si aprendes a usarlos correctamente significa que estás en camino a hablar como un brasileño.

Si estás en Brasil buscando practicar este tipo de conversación tierna pero complicada, recuerda el primer paso: pídeles que lo hagan con una "cervejinha". Prácticamente nadie en Brasil dirá que no a eso.

Lost in Translation es una serie de viajes de la BBC que explora los encuentros con los idiomas y cómo se reflejan en un lugar, en las personas y en la cultura. Lea la versión original de este informe (en inglés) en el sitio web de BBC Travel

Su opinión nos ayuda a mejorar, lo invitamos a dejar un comentario.


This site is in no way affiliated with or endorsed by specified business. It exists as a compendium of supporting information intended for informational purposes only. If you want to buy this website, please don't hesitate to contact us via e-mail: "d e n a c c 9 7 7 (at) g m a i l (dot) c o m" (delete spaces) or you can find and buy it on Afternic domain auctions.